Dīwān

LIBRO Autor: Ḥallāǧ Título: Dīwān Edición bilingüe Edición, traducción y caligrafía árabe: Halil Bárcena Ciudad de edición: Barcelona Editorial: Fragmenta Editorial Año de la publicación: 2021 Colección: Fragmentos, 75 ISBN: 978-84-17796-48-8

Ḥallāǧ 1

Ḥusayn ibn Manṣūr al Ḥallāǧ nació alrededor del año 858/244 en Tur, en el distrito de Bayḍā’, provincia de Fars, al sudoeste del actual Irán. Por entonces, Bayḍā’, un importante nudo comercial y punto estratégico que acogía un destacamento militar, era una demarcación bastante arabizada. De hecho, fue el primer centro de arabización del territorioSigue leyendo «Ḥallāǧ 1»

Poema 4

Acepta que haya sido la ebriedad la causa de mi zozobra. Y siendo así, ¿cómo puede la ebriedad ser el más digno de los estados? Dos son para mí tus estados: loca ebriedad y lucida sobriedad. En cuanto a mí, aquí sigo embriagándome y despertando. —Ḥallāǧ— *Traducción de Halil Bárcena. Tomado de: Ḥallāǧ, Dīwān, p.Sigue leyendo «Poema 4»

Ḥallāǧ 2

Ḥusayn ibn Manṣūr al Ḥallāǧ fue ejecutado, finalmente, el 27 de marzo del año 922, 24 de ḏū-l-qa’da de 309, ente todo un gentío de detractores, curiosos, amigos, y discípulos del poeta. Sus restos mortales fueron quemados; y sus obras, prohibidas. Se escribía así una de las páginas más tristes del libro de la espiritualidadSigue leyendo «Ḥallāǧ 2»

Poema 35

Quietud, después silencio y por último mutismo; conocimiento, tras él pasión y tumba al final. Fango, fuego y luz; frío, sombra y después sol. Pedregal, más allá llanura y al cabo desierto; río, océano y después tierra firme. Primero embriaguez, luego sobriedad y por fin anhelo; cercanía, confluencia y al final intimidad. Estrechez, deleite ySigue leyendo «Poema 35»

Poema 99

La efusión amorosa, Señor, es un prodigio que solamente tú otorgas. En ti el tormento deviene dulzura; y el alejamiento, proximidad. Eres para mí como mi propio espíritu, mucho más amado incluso. Eres ojo para el ojo y corazón para el corazón. Y del amor tengo suficiente con saber que cuando tú amas, yo amo.Sigue leyendo «Poema 99»

Poema 105

Cualquier amor que me pueda robar el corazón que no sea el tuyo, me está vedado. Tú eres para mí vino y espíritu; eres rosa y perfume. Tú eres mi gozo, mi desvelo; eres enfermedad y remedio. De deseo en deseo la vida se nos escapa, pero solo en ti hallamos la paz. —Ḥallāǧ— *TraducciónSigue leyendo «Poema 105»

Poema 110

Estoy enfermo y débil; cúrame, pues, con tu remedio. Exhalo el último aliento de vida a bordo del bajel que surca los mares de tu gozo. Soy un prisionero; dime, entonces: ¿cuándo llegará la redención de mi pena? Porque solo así podrá mi espíritu soportar la prueba de tu menosprecio. Sé clemente con un amanteSigue leyendo «Poema 110»