Es hija del califa Muḥammad III al-Mustakfī, que sólo ocupó el califato diecisiete meses (1024-1025), al cabo de los cuales huyó a Córdoba disfrazado de mujer y fue asesinado poco después. Wallāda, prototipo de princesa culta y brillante, de quien dice Ibn Baškuwāl que era una poetisa prolífica que competía con los poetas y literatosSigue leyendo «Wallāda bint al-Mustakfī»
Archivo de categoría: Wallāda
Poema 4
Si fueras justo con el amor que existe entre nosotros, no habrías escogido ni amarías a mi esclava; has dejado una rama donde florece la hermosura y te has vuelto a la rama sin frutos. Sabes que soy la luna llena, pero, por mi desdicha, de Júpiter estás enamorado. (Metro kāmil, rima rī) —Wallāda— *TraducciónSigue leyendo «Poema 4»
Poema 3
Tras la separación, ¿habrá medio de unirnos? ¡Ay! Los amantes todos de sus penas se quejan. Paso las horas de la cita en el invierno sobre las ascuas ardientes del deseo, y, ¿cómo no?, si estamos separados. ¡Qué pronto me ha traído mi destino lo que temía! Mas las noches pasan y la separación noSigue leyendo «Poema 3»
Poema 1
Sobre el hombro derecho llevaba escrito este verso: Estoy hecha, por Dios, para la gloria, y camino, orgullosa, por mi propio camino. Y sobre el izquierdo: Doy poder a mi amante sobre mi mejilla y mis besos ofrezco a quien los desea. (Metro wāfir, rima īhā) —Wallāda— *Traducción de Teresa Garulo. Tomado de: Teresa Garulo, Dīwān deSigue leyendo «Poema 1»
Poema 2
Cuando caiga la tarde, espera mi visita, pues veo que la noche es quien mejor encubre los secretos; siento un amor por ti que si los astros lo sintiesen no brillaría el sol, ni la luna saldría, y las estrellas no emprenderían su viaje nocturno. (Metro ṭawīl, rima rī) —Wallāda— *Traducción de Teresa Garulo. TomadoSigue leyendo «Poema 2»
Poema 5
Contra Ibn Zaydūn Tu apodo es el hexágono, un epíteto que no se aparta de ti ni siquiera después de que deje la vida: pederasta, puto, adúltero, cabrón, cornudo y ladrón. (Metro wāfir, rima riq) —Wallāda— *Traducción de Teresa Garulo. Tomado de: Teresa Garulo, Dīwān de las poetisas de al-Andalus, p. 145.
Mis noches largas…
Ha dicho adiós a la paciencia un amante que, al despedirse de ti, revela su secreto, en ti depositado, y que lamenta, cuando te acompaña, que no haya más camino hasta tu casa. Oh, hermana de la luna en esplendor y brillo, ¡que Dios guarde las horas en que vienes! Si mis noches son largasSigue leyendo «Mis noches largas…»