Sabemos que existieron en el período preislámico bastantes poetisas, aunque no conservamos todos sus versos. De ellas, sin duda, al-Jansā’ (m. 26 h / 644), cuyo sobrenombre significa «la chata», la más conocida, célebre por sus sentidos versos de elegía a la muerte de sus hermanos, Mu‘āwiya y Ṣajr. Será una tónica general en laSigue leyendo «Al-Jansā’»
Archivo de categoría: Al-Jansa’
Una luna entre estrellas
Fuimos como estrellas de una noche y en medio de ellas había una luna que aclaraba la oscuridad ya que el amor entre nosotros era la luna. ¡Oh Sajr! No confiaría en la gente de no ser porque entre ellos has sido tenido en estima. Así que vete, digno de agradecimiento por lo que haSigue leyendo «Una luna entre estrellas»
Como una abeja…
Es preferible morir a vivir como una abeja sobre la punta de la lanza. (Metro ṭawīl, rima āni) —Al-Jansā’— (m. 26 h / 644). *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [25], p. 67.
Mal de ojo…
Si aborrecemos a quien echa el mal de ojo es porque su don sobrevive al día de la desgracia. (Metro wāfir, rima hā) —Al-Jansā’— (m. 26 h / 644) *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [26], p. 67.
Todas las penas…
¿Qué tienen mis ojos, qué tendrán que las lágrimas han mojado su coraza? ¿Es por Ṣajr, del linaje de Šarīd, por quien la tierra se abrió con todos sus cuerpos? Juré, entonces, mi pesar por un condenado y, sumida en llanto, a la tierra pregunté qué tenía. Todas las penas han hecho presa en miSigue leyendo «Todas las penas…»
Claroscuro vida muerte
No. Por Dios, no te olvidaré mientras viva y siga mi cabeza sobre mis hombros. El día en que Ṣajr Abī Ḥassān se fue, dije adiós a los placeres y a la alegría de vivir. ¡Qué lástima me da él, qué lástima mi madre! En la tumba amanece Ṣajr, en ella anochece. (Metro wāfir, rimaSigue leyendo «Claroscuro vida muerte»
La noche era dolor
Ojos nublados, llenos de lágrimas abundantes, lloro a Sakhr con lágrimas inagotables. No pude dormir, pasé la noche en vela, como si mis ojos estuvieran pintados con ceniza. Vigilo las estrellas sin encargarme de su protección, cubierta, al mismo tiempo, con mi ropa desgarrada. Escucho y no me alegro con la noticia narrada, que llegóSigue leyendo «La noche era dolor»
Mi ojo lloró y me despertó
El tiempo me ha roído, mordido y cortado. El tiempo me ha dañado, me ha herido, y ha destruido a mis hombres que han muerto juntos. Esto ha conseguido inquietarme. No había un puerto para el cruel Que al igual que el sol halla refugio para el pueblo. Vimos caballos galopar y levantando polvo. YSigue leyendo «Mi ojo lloró y me despertó»
La noche
Mi ojo lloró y me despertó. La noche era dolor. —Al-Jansa’— (m. 26 h / 644.) *Traducción de Claudia Varela, directo del Diwan Al Khansaʾ, comentado por Ahmad Ibn Yahya Ibn Sayyar Al-Shaibani, 1988. Tomado de: «AL-KHANSA [15.131] Poeta de Arabia Saudita», en Poetas siglo XXI – Antología mundial + 20,000 poetas [en línea]. Publicado elSigue leyendo «La noche»
Separación…
La tierra ha separado a los dos hermanos: uno permanece sobre ella; otro bajo ella se consume. (Metro basīṭ, rima mā) —Al-Jansā’— (m. 26 h / 644) *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [23], p. 66.