El amante envejecido

¡Oh, céfiro! Tráeme el olor de la calle en que habita. Estoy enfermo y languideciente. Ese perfume aliviará mi alma. Sobre mi desecado corazón derrama el misterioso bálsamo del deseo. Dame un poco del polvo del umbral de su puerta. Estoy en lucha con mi propio corazón. Acaba tú con el combate dándome el arcoSigue leyendo «El amante envejecido»

El hermoso viaje

Ni oro ni gloria vana me hecho llamar a esta puerta. Sólo buscaba protección contra un maligno sortilegio. Largas y penosas fueron las etapas del viaje del amor. He recorrido una ruta inmensa que desde un país, brumoso me condujo hasta aquí, donde brilla el cielo luminoso de la vida. Llevo en mí los tesorosSigue leyendo «El hermoso viaje»

El amor en Al Andalus

Programa de radio «Sin distancias» El amor en Al Andalus a través del «Collar de la Paloma« con Paulina López Pita y Clara Gómez Sánchez Canal Galaxia 7 | YouTube, 14 de abril de 2018. Conversación llevada a cabo el 27 de septiembre de 2013 en el programa de radio «Sin distancias», programa cultural y educativo deSigue leyendo «El amor en Al Andalus»

La trampa del amor

Ayer por la mañana intenté beber una copa o dos, y del labio del portavasos cayó el vino en mi corazón. En la alegría de la embriaguez evocaba ardientemente a la bienamada de mi juventud, pero entre nosotros había sido dictado el divorcio. Soñé con que aun podía besar sus divinos ojos. Mi fuerza, miSigue leyendo «La trampa del amor»

Presentación de «Prodigios. Una antología de poesías árabes»

El 20 de abril de 2018, Casa Árabe se sumó a las celebraciones de La Noche de los Libros con la presentación de Prodigios. Una antología de poesías árabes, obra ilustrada por Rachid Koraïchi. El acto contó con las intervenciones de Koraïchi, calígrafo y uno de los mejores artistas plásticos actuales, y Pedro Martínez Montávez, arabista,Sigue leyendo «Presentación de «Prodigios. Una antología de poesías árabes»»

 Cuarteto 8

Llegó a nube y volvió a llorar sobre la hierba ¡No hay que vivir lejos del vino tinto! Hoy esta hierba es nuestro paisaje. ¿De quién será paisaje la que crezca cuando seamos tierra? —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Clara Janés y Ahmad Taherí. Recitado en persa por: DavoodSigue leyendo » Cuarteto 8″

Cuarteto 61

La nube entre sollozos lloró sobre la hierba; no se debe beber sin el rosado vino; hoy está a nuestra vista este césped mojado; ¿quién estará mirando de nuestra fosa el césped? —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p. 111.Sigue leyendo «Cuarteto 61»

Cuarteto 38

Sin excepción, perdimos a los amigos íntimos, uno a uno la muerte los cubrió de desprecio; la fiesta de la vida nos brindó el mismo vino ellos se emborracharon algo antes que nosotros. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p. 95.Sigue leyendo «Cuarteto 38»

Cásida I, El intérprete de los deseos

Yo quisiera saber si comprenden qué corazón han poseído. Y que mi corazón [1] supiera las sendas de montaña que han pasado ¿Crees que están a salvo? ¿Crees que han perecido? Los príncipes del amor se confunden en el amor y se extravían. —Ibn ‘Arabī— (m. 638 h. / 1240 n.e., Murcia, Al Ándalus-Damasco, Siria) *TraducciónSigue leyendo «Cásida I, El intérprete de los deseos»