LIBRO Autor: Omar Khayyam Título: Rubáiyát Traducción: Joaquín V. González Ciudad de edición: Barcelona Editorial: Ediciones Obelisco Colección: Libros singulares Año de la publicación: 2015 ISBN: 978-84-16192-22-9
Archivo de categoría: Omar Jayyam
Cuarteto 140
Si te has emborrachado de vino, Jayyam, goza; si estás con una hermosa como el tulipán, goza; si todo en este mundo dejará de existir, tú, supón que no existes; y ya que existes, goza. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat,Sigue leyendo «Cuarteto 140»
Cuarteto 136
Sin vino y sin saquí, ¿qué es el giro del mundo? Y sin el tarareo de la flauta, ¿qué es? Yo contemplo el estado del mundo, y sólo observo que existe lo que es gozo y que el resto no es nada. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam ySigue leyendo «Cuarteto 136»
Cuarteto 84
Los que fueron esclavos de razón e intelecto, dudando entre no ser y ser, desaparecieron; tú, que eres sabio, elige el zumo de la uva, que los tontos, aún verdes, a secar se pusieron. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p.Sigue leyendo «Cuarteto 84»
Cuarteto 82
Cuando me hinque de hinojos a los pies de la muerte y de raíz me arranquen la esperanza y la vida, ¡ojo!, que con mi barro fabriquen una cántara y así, al olor del vino, renaceré un instante. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de:Sigue leyendo «Cuarteto 82»
Cuarteto 76
Sin beber vino puro yo no puedo vivir, ni puedo, sin el vino, cargar con este cuerpo; me esclaviza el momento en el que la saquí diga «una copa más», y no pueda tomarla. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p.Sigue leyendo «Cuarteto 76»
Cuarteto 75
Mi norma es beber vino y así vivir alegre; mi religión no incluye blasfemia ni oración; a la novia del mundo pregunté por su dote y me dijo: —Es mi dote tu alegre corazón. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p.Sigue leyendo «Cuarteto 75»
Cuarteto 72
Igual que yo, este jarro fue un triste enamorado, Pendiente de un cabello de su preciosa amada; el asa ésta que ves apoyada en su cuello fue una mano que el cuello rodeó de su amante. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam,Sigue leyendo «Cuarteto 72»
Cuarteto 49
Mucho hemos caminado por praderas y páramos, hasta haber recorrido todos los horizontes; no oímos que volviera por esta ruta nadie: recorrido el camino, no volvió el caminante. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p. 103.
Cuarteto 25
Si yo pudiera hacer la bóveda celeste, quitaría de en medio la bóveda de ahora para construir otra hecha de tal manera que resultara fácil gozar con libertad. —Omar Jayyam— (m. 517 h. /1123 n.e.) Neishabur, Irán *Traducción de Zara Behnam y Jesús Munárriz. Tomado de: Omar Jayyam, Robaiyyat, p. 83.