ʻAntara bin ʻAmrū bin Šadād Ibn ʻAmrū bin Qurād bin Majzūm bin ʻAuf bin Mālik bin Gālib bin Quṭīʻa bin ʻAbs bin Bagīd, fue un poeta famoso de la tribu ʻAbs y uno de sus audaces jinetes. Nació de una madre Abisinia, por lo que heredó su color y algunas de sus características. ʻAntara fueSigue leyendo «ʻAntara bin Šadād»
Archivo de categoría: Poesía pre-islámica
Una luna entre estrellas
Fuimos como estrellas de una noche y en medio de ellas había una luna que aclaraba la oscuridad ya que el amor entre nosotros era la luna. ¡Oh Sajr! No confiaría en la gente de no ser porque entre ellos has sido tenido en estima. Así que vete, digno de agradecimiento por lo que haSigue leyendo «Una luna entre estrellas»
Mu‘allaqa
Ella amanece y anochece sobre un lecho mientras yo paso la noche sobre negra montura embridada. Mi lecho es una silla sobre montura de gruesos miembros, formados ijares, noble cincha. Si de mí te ocultas con velo has de saber que soy diestro en apresar al caballero acorazado. Pondérame según lo que de mí sabes:Sigue leyendo «Mu‘allaqa»
Abrazo
Te recordé cuando las lanzas bebían de mí chorreando de sangre sus blancos filos. Y las abrace porque brillaban como tu boca al sonreír. (Metro kāmil, rima mīm. HF, 179. Šarh Dīwān ‘Antara. Beirut 1995, 12345-49) —‘Antara— (n. 525/ m. 608) *Traducción de Josefina Veglison. Tomada de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, p. 56
Como una abeja…
Es preferible morir a vivir como una abeja sobre la punta de la lanza. (Metro ṭawīl, rima āni) —Al-Jansā’— (m. 26 h / 644). *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [25], p. 67.
Mal de ojo…
Si aborrecemos a quien echa el mal de ojo es porque su don sobrevive al día de la desgracia. (Metro wāfir, rima hā) —Al-Jansā’— (m. 26 h / 644) *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [26], p. 67.
Todas las penas…
¿Qué tienen mis ojos, qué tendrán que las lágrimas han mojado su coraza? ¿Es por Ṣajr, del linaje de Šarīd, por quien la tierra se abrió con todos sus cuerpos? Juré, entonces, mi pesar por un condenado y, sumida en llanto, a la tierra pregunté qué tenía. Todas las penas han hecho presa en miSigue leyendo «Todas las penas…»
Claroscuro vida muerte
No. Por Dios, no te olvidaré mientras viva y siga mi cabeza sobre mis hombros. El día en que Ṣajr Abī Ḥassān se fue, dije adiós a los placeres y a la alegría de vivir. ¡Qué lástima me da él, qué lástima mi madre! En la tumba amanece Ṣajr, en ella anochece. (Metro wāfir, rimaSigue leyendo «Claroscuro vida muerte»
La noche era dolor
Ojos nublados, llenos de lágrimas abundantes, lloro a Sakhr con lágrimas inagotables. No pude dormir, pasé la noche en vela, como si mis ojos estuvieran pintados con ceniza. Vigilo las estrellas sin encargarme de su protección, cubierta, al mismo tiempo, con mi ropa desgarrada. Escucho y no me alegro con la noticia narrada, que llegóSigue leyendo «La noche era dolor»
Mi ojo lloró y me despertó
El tiempo me ha roído, mordido y cortado. El tiempo me ha dañado, me ha herido, y ha destruido a mis hombres que han muerto juntos. Esto ha conseguido inquietarme. No había un puerto para el cruel Que al igual que el sol halla refugio para el pueblo. Vimos caballos galopar y levantando polvo. YSigue leyendo «Mi ojo lloró y me despertó»