¿Qué tienen mis ojos, qué tendrán que las lágrimas han mojado su coraza? ¿Es por Ṣajr, del linaje de Šarīd, por quien la tierra se abrió con todos sus cuerpos? Juré, entonces, mi pesar por un condenado y, sumida en llanto, a la tierra pregunté qué tenía. Todas las penas han hecho presa en miSigue leyendo «Todas las penas…»
Archivo de categoría: Poetisas árabes
Poema 1
Maravillaos, amigos, de lo que ha cosechado una pasión ardiente, pues, de no ser por eso, no habría bajado, en compañía de la luna de la noche, desde su cielo altísimo a la tierra. Mi pasión por quien amo es de tal suerte que si de mí se separase el corazón lo seguiría. (Metro sarī‘,Sigue leyendo «Poema 1»
Poema 2
Ay, ojalá supiera si hay algún medio de estar solos donde no lleguen los oídos del espía. ¡Qué maravilla! A solas quiero estar con un amado que vive, aunque se vaya, en mis entrañas y en mi pecho. (Metro tawīl, rima bī) —Umm al-Kirām— *Traducción de Teresa Garulo. Tomado de: Teresa Garulo, Dīwān de las poetisas deSigue leyendo «Poema 2»
Alegría
Tú que cabalgas en pos de tu deseo, detente y te diré lo que padezco. Los hombres no disputan sobre el amor que sienten mas mi pasión por ellos sobrepasa la suya. Me basta ver alegre a mi amado; y por su amor y su alegría me afanaré hasta el fin de los tiempos. (MetroSigue leyendo «Alegría»
Wallāda bint al-Mustakfī
Es hija del califa Muḥammad III al-Mustakfī, que sólo ocupó el califato diecisiete meses (1024-1025), al cabo de los cuales huyó a Córdoba disfrazado de mujer y fue asesinado poco después. Wallāda, prototipo de princesa culta y brillante, de quien dice Ibn Baškuwāl que era una poetisa prolífica que competía con los poetas y literatosSigue leyendo «Wallāda bint al-Mustakfī»
Claroscuro vida muerte
No. Por Dios, no te olvidaré mientras viva y siga mi cabeza sobre mis hombros. El día en que Ṣajr Abī Ḥassān se fue, dije adiós a los placeres y a la alegría de vivir. ¡Qué lástima me da él, qué lástima mi madre! En la tumba amanece Ṣajr, en ella anochece. (Metro wāfir, rimaSigue leyendo «Claroscuro vida muerte»
Separación…
Por tu vida, la separación no consiste en sobrellevar la ausencia. La separación es aquello que la tumba sepulto. (Metro ṭawīl, rima rā’) —Laylà al-Ajyaliyya— *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [30], p. 70.
Ḥafṣa ar-Rakūniyya
Su nombre completo es Ḥafṣa bint al-Ḥāŷŷ ar-Rakūniyya. Es una de las más famosas poetisas hispanohablantes y de quien se conservan más poemas, debido en parte al interés de la familia de Ibn Sa‘īd por ella. No se sabe la fecha de su nacimiento, que di Giacomo sitúa alrededor de 530=1135. Pertenecía a una familiaSigue leyendo «Ḥafṣa ar-Rakūniyya»
La noche era dolor
Ojos nublados, llenos de lágrimas abundantes, lloro a Sakhr con lágrimas inagotables. No pude dormir, pasé la noche en vela, como si mis ojos estuvieran pintados con ceniza. Vigilo las estrellas sin encargarme de su protección, cubierta, al mismo tiempo, con mi ropa desgarrada. Escucho y no me alegro con la noticia narrada, que llegóSigue leyendo «La noche era dolor»
A Tawba
Juro llorar la muerte de Tawba y honrar a aquél contra quien se volvió la fortuna. Por vida tuya, que la muerte no es un oprobio para el joven, si en vida no cayó en falta. Ni uno solo entre los vivos, por muy sano que esté, sobrevivirá a los enterrados en las tumbas, ySigue leyendo «A Tawba»