Si fueras justo con el amor que existe entre nosotros, no habrías escogido ni amarías a mi esclava; has dejado una rama donde florece la hermosura y te has vuelto a la rama sin frutos. Sabes que soy la luna llena, pero, por mi desdicha, de Júpiter estás enamorado. (Metro kāmil, rima rī) —Wallāda— *TraducciónSigue leyendo «Poema 4»
Archivo de categoría: Poetisas árabes
Poema 3
Tras la separación, ¿habrá medio de unirnos? ¡Ay! Los amantes todos de sus penas se quejan. Paso las horas de la cita en el invierno sobre las ascuas ardientes del deseo, y, ¿cómo no?, si estamos separados. ¡Qué pronto me ha traído mi destino lo que temía! Mas las noches pasan y la separación noSigue leyendo «Poema 3»
Umm al-Kirām
Umm al-Kirām bint al-Mu‘taṣim b. Ṣumādiḥ. El nombre de esta poetisa aparece escrito unas veces Umm al-Kirām y otras Umm al-Karam. Es hija del rey de Almería al-Mu‘taṣim Ibn Ṣumādiḥ (1051-1091). Tres de sus hermanos también eran poetas y algunos de sus versos están recogidos en el Mugrib (II, 199-202), al igual que los deSigue leyendo «Umm al-Kirām»
Mi ojo lloró y me despertó
El tiempo me ha roído, mordido y cortado. El tiempo me ha dañado, me ha herido, y ha destruido a mis hombres que han muerto juntos. Esto ha conseguido inquietarme. No había un puerto para el cruel Que al igual que el sol halla refugio para el pueblo. Vimos caballos galopar y levantando polvo. YSigue leyendo «Mi ojo lloró y me despertó»
Poema 1
Sobre el hombro derecho llevaba escrito este verso: Estoy hecha, por Dios, para la gloria, y camino, orgullosa, por mi propio camino. Y sobre el izquierdo: Doy poder a mi amante sobre mi mejilla y mis besos ofrezco a quien los desea. (Metro wāfir, rima īhā) —Wallāda— *Traducción de Teresa Garulo. Tomado de: Teresa Garulo, Dīwān deSigue leyendo «Poema 1»
Poema 2
Cuando caiga la tarde, espera mi visita, pues veo que la noche es quien mejor encubre los secretos; siento un amor por ti que si los astros lo sintiesen no brillaría el sol, ni la luna saldría, y las estrellas no emprenderían su viaje nocturno. (Metro ṭawīl, rima rī) —Wallāda— *Traducción de Teresa Garulo. TomadoSigue leyendo «Poema 2»
Poema 5
Contra Ibn Zaydūn Tu apodo es el hexágono, un epíteto que no se aparta de ti ni siquiera después de que deje la vida: pederasta, puto, adúltero, cabrón, cornudo y ladrón. (Metro wāfir, rima riq) —Wallāda— *Traducción de Teresa Garulo. Tomado de: Teresa Garulo, Dīwān de las poetisas de al-Andalus, p. 145.
Mis noches largas…
Ha dicho adiós a la paciencia un amante que, al despedirse de ti, revela su secreto, en ti depositado, y que lamenta, cuando te acompaña, que no haya más camino hasta tu casa. Oh, hermana de la luna en esplendor y brillo, ¡que Dios guarde las horas en que vienes! Si mis noches son largasSigue leyendo «Mis noches largas…»
Zaynab al-Mariyya
No pueden ser más escuetos los datos que tenemos de esta mujer, pues las fuentes árabes sólo dicen que era poetisa, y a continuación citan los versos que se conservan de ella. Por el gentilicio, debía ser de Almería, y porque la menciona ‘Abd al-Malik al Marrākušī sabemos que es anterior a 1303, fecha deSigue leyendo «Zaynab al-Mariyya»
La noche
Mi ojo lloró y me despertó. La noche era dolor. —Al-Jansa’— (m. 26 h / 644.) *Traducción de Claudia Varela, directo del Diwan Al Khansaʾ, comentado por Ahmad Ibn Yahya Ibn Sayyar Al-Shaibani, 1988. Tomado de: «AL-KHANSA [15.131] Poeta de Arabia Saudita», en Poetas siglo XXI – Antología mundial + 20,000 poetas [en línea]. Publicado elSigue leyendo «La noche»