Sin ti

Cómo apreciar la vida si Ŷa‘far ya no está. Rey a quien estos ojos vieron derribado y asesinado. Todos han superado su dolor y su tristeza excepto Maḥbūba quien, de comprarse la muerte, cara la compraría por verse sepultada. (Metro maŷzū’ al-jafīf, rima rā’) —Maḥbūba— *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica,Sigue leyendo «Sin ti»

Buṯayna

Poetisa y princesa caída en desgracia después de ser secuestrada y vendida como esclava por los enemigos de su padre en la época del desmembramiento del califato omeya. Hija de al-Mu‘tamid de Sevilla (1069-1091), perteneciente por ello a una familia de hombres de letras. Los versos que se conservan de ella forma parte de unaSigue leyendo «Buṯayna»

Separación…

La tierra ha separado a los dos hermanos: uno permanece sobre ella; otro bajo ella se consume. (Metro basīṭ, rima mā) —Al-Jansā’— (m. 26 h / 644) *Traducción de Josefina Veglison. Tomado de: Josefina Veglison, La poesía árabe clásica, [23], p. 66.