Entre la imaginación y el entendimiento del bien. La actualidad de la idea de la religión en Al-Farabi

Entre la imaginación y el entendimiento del bien. La actualidad de la idea de la religión en Al-Farabi

Conferencia dictada por Rafael Peralta Martínez en Seminario de Filosofía Medieval de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán-UNAM el 26 de noviembre de 2020.

Publicada por Seminario de Filosofía Medieval .

Publicada en Youtube: 9 de noviembre de 2023.

En brazos del amado

LIBRO

Autor: Rumi

Título: En brazos del amado. Antología de poemas místicos

11ª reimpresión de la 1ª edición (1998)

Traducción: Alfonso Colodrón

Ciudad de edición: Madrid

Editorial: EDAF

Colección: Arca de Sabidurías, 40

Año de la publicación: 2018

ISBN: 978-84-414-0407-6

Ven a la alegría

Muéstrame tu rostro y dime: "Haz el sacrificio de tu vida". Dime: "Enciende con tu alma la antorcha en que se quemará la mariposa amorosa de la llama".

"¡Toca el arpa; sé feliz! Si te faltan perfumes, aquí están el fuego de mi amor; mi corazón, más aromado que la madera del áloe, y mi cuerpo, ese incensario".

"¡Ven a la alegría y canta! Arroja tu austero vestido y danza. Si no, ve a sentarte en tu rincón, oculto bajo velos hipócritas!"

Si mi amiga está conmigo, ¡qué me importa la enemistad de los dos mundos! La fortuna puede traicionarme y la tierra entera armarse contra mí.

No dejes que el monje mendigo se vaya con las manos vacías. Mira: Sus lágrimas son puras como la plata, dorado está su rostro por el amor.

No pienses más en irte, mi bienamada; quédate conmigo siquiera una hora, y gusta del placer de estarte allí, sentada al borde de esa fuente, la copa en tus manos.

Observa: El fuego de mi corazón se ha apagado, el agua de mis ojos se ha agotado... Considera mi palidez, mis labios secos, mi pecho húmedo.

¡Oh, Hafiz! Sé el adorno del banquete y sirve a los invitados el vino puro de tus poemas.

—Hafiz—

(m. Shiraz 791 h. / 1388 d. n . e.)

*Traducción de Enrique Fernández Latour.

Tomado de: Hafiz, Los Gazales de Hafiz, pp. 94-95.

Lectura en voz alta al español de: Rafael Ángel Gómez Choreño

Recurso digital disponible en: <https://soundcloud.com/rafael-gomez-choreno/hafiz-ven-a-la-alegria>. [Última consulta: 5 de noviembre de 2021.]

MEAH-AI

Revista en línea

Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos Sección Árabe-Islam (MEAH-AI)

https://revistaseug.ugr.es/index.php/meaharabe


Presentación de la revista

La revista Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos Sección Árabe-Islam (MEAH-AI) es decana de las revistas sobre los Estudios Árabes e Islámicos en España (entre las que se publican actualmente) y probablemente la revista más antigua de la Universidad de Granada. Se trata de una revista interdisciplinar que abarca todas las materias relacionadas con los Estudios Árabes e Islámicos, desde la Edad Media hasta el presente más inmediato. Tiene una periodicidad anual y admite trabajos sobre temas muy diversos relacionados con los Estudios Árabes e Islámicos tanto en época clásica (al-Andalus y Oriente), como en los periodos moderno y contemporáneo. La revista Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos Sección Árabe-Islam (MEAH-AI) tiene sus raíces en la precedente Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Fascículo 1º publicada desde el año 1958 (vol. VII) hasta los años 1993-1994 (vols. XLII-XLIII), dedicada a los estudios árabes, mientras que el fascículo 2º se orientaba a los estudios hebreos. Ésta, a su vez, es heredera de la primera versión de la revista, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, que surgió en el año 1952 (vol. I) como Anejo al Boletín de la Universidad de Granada y se mantuvo de esta forma hasta el año 1957 (vol. VI), caracterizada por aunar ambas áreas de conocimiento en un solo volumen.

—MEAH-AI—

*Texto tomado del sitio web de la revista.

Ḥallāǧ 1

Ḥusayn ibn Manṣūr al Ḥallāǧ nació alrededor del año 858/244 en Tur, en el distrito de Bayḍā’, provincia de Fars, al sudoeste del actual Irán. Por entonces, Bayḍā’, un importante nudo comercial y punto estratégico que acogía un destacamento militar, era una demarcación bastante arabizada. De hecho, fue el primer centro de arabización del territorio persa, después de la conquista árabe y la posterior islamización […] Ḥallāǧ, «el caballero de Bayḍā’», en palabras de Suhrawardī Maqtūl (m. 1191/587), quien correría el mismo destino trágico que nuestro autor, nació en el seno de una modesta familia persa que se acababa de convertir al islam. De hecho, su abuelo permaneció fiel a la fe mazdea. El padre era cardador de algodón, ḥallāǧ en árabe; de aquí viene el sobrenombre que heredó el hijo, conocido más tarde, una vez entregado de lleno a la vía mística, como Ḥallāǧ al-Asrār, es decir, ‘el cardador de las consciencias’, ya que llegaría a conocer todos los secretos (asrār) del corazón de los hombres. Cuando Ḥallāǧ tenía poco más de ocho años, la familia se trasladó a la ciudad sunní de Wāsit —un importante centro textil árabe—, donde el pequeño se arabizará, olvidando para siempre el persa. A pesar de todo ello, hay que reconocer que Ḥallāǧ persa de pura cepa, tuvo de árabe solo la lengua. A los dieciséis años, una vez completada su educación, que incluyó el estudio de la gramática árabe y del Corán, se trasladó a Tustar, donde entrará en contacto con el célebre maestro sufí Sahl at Tustarī (m. 896/283), autor del primer comentario del Corán de tipo simbólico y anagógico.

Halil Bárcena

Tomado de: Ḥallāǧ, Dīwān, pp. 15-16.

El amante envejecido

¡Oh, céfiro! Tráeme el olor de la calle en que habita. Estoy enfermo y languideciente. Ese perfume aliviará mi alma.

Sobre mi desecado corazón derrama el misterioso bálsamo del deseo. Dame un poco del polvo del umbral de su puerta.

Estoy en lucha con mi propio corazón. Acaba tú con el combate dándome el arco de sus pestañas y la flecha de su mirada. He envejecido en la indigencia, la soledad y el dolor. Sea mano de moza la que me sirva ahora una copa de vino.

Que sirva también, a quienes pretenden renunciar a esta alegría de vivir, dos o tres copas de vino. si las rehusan, yo las beberé.

¡Oh, Sakí! No dejes para mañana el placer de hoy o asegúrame que mañana lo volveré a encontrar.

—Hafiz—

(m. Shiraz 791 h. / 1388 d. n . e.)

*Traducción de Enrique Fernández Latour.

Tomado de: Hafiz, Los Gazales de Hafiz, p. 87.

Lectura en voz alta de: Rafael Ángel Gómez Choreño

Recurso digital disponible en: <https://soundcloud.com/rafael-gomez-choreno/hafiz-el-amante-envejecido>. [Última consulta: 5 de noviembre de 2021.]

Poema 4

Acepta que haya sido la ebriedad la causa de mi zozobra.
Y siendo así, ¿cómo puede la ebriedad ser el más digno de 
      los estados?

Dos son para mí tus estados: loca ebriedad y lucida 
      sobriedad.

En cuanto a mí, aquí sigo embriagándome y despertando.

—Ḥallāǧ—

*Traducción de Halil Bárcena.

Tomado de: Ḥallāǧ, Dīwān, p. 83.